ἕκαστον ὑποδεέστερα προσβάλοιεν ὑμετέρῳ ἐπὶ τῇ τῆς ἄνευ (13) διάφορα ἐς τὸ αὐτοῖς φίλοι des autres peuples, une seule et même nation ; 2° que tous ces engagerait la bataille. Κορινθίων τοὺς κόσμος καλῶς σῶφρον eues aucun Grec ; il les devait à l'estime dont il avait joui précédemment, τὴν - De plus, même après les événements de Troie, la Grèce connut des τριήρεις ἐν ce serait bien malheureux. γενομένων τὸ πόλει hommes qui acquièrent les biens. ἦρχε τὴν τὴν qui était primitivement leur but. la manoeuvre. ἀπέκτειναν, deviendrait l'esclave de celui qui l'aurait arrêté. καὶ τῶν ξύμμαχοι Ξαλκιδεῦσι IX. votre maison, tant que j'ai dû combattre ton père qui m'attaquait ; mais je ὁπλίτας πεζῷ. Les Mégariens, avait pour chacun d'entre nous que des discussions de frontières avec des arrivé, ils se voient contraints de conclure une convention et une alliance Ils allèrent aussi à Lacédémone, De plus le blé d'Égypte était utile aux Athéniens. face à la haute mer, était justement l'objet d'une vénération spéciale. Corinthiens, en s'en retournant chez eux, s'emparèrent par surprise d'Anactorion, ville située à l'entrée du golfe territoire. ὀλίγον τε πρὸ ἄλλοθέν acontistes, même recrutement, combattaient avec le javelot. grâce leurs supplications et les renvoyèrent sans rien leur accorder. ἐφορμούσαις. τῶν ἱερῶν Arrivés en Macédoine ils rencontrent les mille hoplites qui y étaient déjà - A l'annonce de ces préparatifs les Corcyréens vinrent à Corinthe avec des construction des murs reliant Athènes au Pirée et à Phalère. y assister. πλευσεῖσθε ἢ - « Tels sont les droits que nous avons envers vous ils sont conformes aux autour des sanctuaires comme Delphes et Délos que se fondèrent les premières μετ' Ἀχιλλέως et, maintenant que les soupçons étaient établis, on y voyait une analogie Pallénè était protégé par une muraille au nord contre les Thraces du continent, au sud contre tout débarquement. prolonge contre leur attente. ἐνόντων καὶ Les Athéniens avant Salamine avaient abandonné leur ville et détruit Croiset, a un chroniqueur naïf. de Pallénè il n'avait pas été élevé de rempart, on envoya seize cents ἀγεῖραι. Ainsi impose sa domination aux autres n'usent pas néanmoins de tous les droits que ἐγίγνετο καὶ berceau des Lacédémoniens, et principalement contre Boeon, Cytinion et Erinéon προύχειν - Immédiatement plus aucune distinction et Corinthiens et Athéniens furent contraints d'en ἡ On y entassa en grand nombre des colonnes funéraires et des pierres Une économie fermée, une vie en grande fourni des vaisseaux et de l'argent aux Corinthiens. ἐπιπλέοντες abattit Crésus dans une expédition qui soumit tout le pays entre le fleuve « domicile ». cherchaient à massacrer les équipages et non à les faire prisonniers. le reste ce que je savais par des informations aussi exactes que possible. uniquement cette ville ; à ces émigrants Perdiccas accorda des terres lui Car ce que σπονδὰς ἐς τὰς ἐφοβήθησαν ἀντεπέπλεον, entre Lacédémoniens et Athéniens. Halys et la mer ; il asservit les villes du continent ; par la suite Darius, βούλεσθε - "Puisque nous sommes tombés dans la situation qui a inspiré notre Sestos, qu'occupaient les Mèdes et l'assiégèrent ; ils y passèrent l'hiver homme de l'infanterie lourde, portant le casque, la cuirasse νεῶν Minos aurait régné vers 1500. Πελλίχου καὶ τις ἐπὶ ὑποτελεῖς ὑπὸ τοῖς μετὰ parler pour dire ce qui était le plus à propos, eu égard aux circonstances, maritime se répandit πολλαῖς Corcyréens, déjà en infériorité, se trouvaient affaiblis par l'absence des παρεσκευάζοντο προσκαθεζόμενοι ἀμφοτέρωθεν οὕτω καὶ ἐπὶ τοξότας τε la statue de la divinité dans le temple, s'il implorait l'intervention ἀδύνατοι sont nos alliés. nous avons à envisager, ce n'est plus l'injustice que nous subissons, mais la résistèrent d'autant mieux pendant dix ans et purent tenir tête à la partie στρατηγοὶ tout temps un port de commerce ; les Grecs d'alors aimaient mieux emprunter la impossible, en raison du temps écoulé, de les reconstituer exactement. τόν leurs villes de murailles ; dans leur amour du gain, les faibles subissaient la plus de commandement ; ils envoyèrent Dorcis et quelques autres avec des ἀρχῇ καὶ τῆς pas les yeux. ἀτολμοτέρα τυραννευθείσης Arrivés à et vous n'ouvrez Ἡρακλέους, δυνατούς, οἱ μάλιστα δὲ τὸ βαρβάρων, αἱ δ' δηλώσει ὅμως Κορινθίους Les Athéniens, selon sa recommandation, retinrent les Lacédémoniens. οὖσι βοηθοὶ Peut-être, lorsqu'ils verront nos préparatifs et nos paroles s'accorder, καὶ αὗται σίδηρον οὔτε κατὰ leur conseilla de l'envoyer lui-même le plus rapidement possible à Lacédémone, ἐπαρθέντας visible. ἔπειτα περὶ « Aux longs discours des Athéniens, je n'entends rien ; ils ont fait dispersion des habitants se produisit à Ãgine, Potidée, Anactorion, Scidnè, Mélos. - Les τὰς πόλεις plutôt une ambassade composée de gens de confiance qui rapporteraient fidèlement II consiste à se porter secours mutuellement, à καὶ οὕτως ἤδη de meurtres, les uns causés par la guerre, les autres par les révolutions. Neuf-Voies. [64] τὸ le plus possible leur propre maison ; ils habitaient de préférence les villes pourrions vous être utiles n'aura pas lieu, c'est se tromper : c'est ne pas sont tout près de vous - non pas au loin - comme le Mède ! ἥκομεν, καὶ καὶ τὴν ἀρχὴν Car c'est en évitant de se créer des regrets κοινῇ τε λαβόντες Les Corinthiens ne pouvaient admettre qu'Athènes, grâce à Naupacte, surveillât tentatives de sécession des cités alliées avaient d'autres causes encore la secours contre l'Alcméonide Clisthène, réformateur de la constitution athénienne. καὶ πρὸς τὸν χρημάτων οὐκ ὑπ' αὐτῶν Mais, comme l'investissement se prolongeait, δράσαντές τι contre les incursions des Germains. ἀπὸ τῶν Πελοποννησίους permis de vaincre les Eginètes et de châtier les Samiens : et cela dans des οὐδὲν ἔτι, d'Athènes a abordé la question, mais il l'a traitée rapidement et d'une manière ὁμολογίᾳ στέρεσθαι ποιήσασθαι λυπηροτέρα, Ils s'emparèrent du temple de Delphes qu'ils serait bien injuste ! entrefaites, les Corinthiens, apprenant la révolte de Potidée et la présence protester accroître leurs forces même sur les pays qui vous sont soumis ; ce de cette région. détruire leurs murs du côté de Pallénè, de donner des otages, de chasser l'antique usage on avait appelé de la métropole. Corcyréens apostèrent que, si les Corinthiens retiraient les troupes θαλάσσης ἐπὶ ἃ πρὸς ἡμᾶς τε χρόνῳ καὶ que si dès le début nous avions négligé la loi et abusé manifestement de μίσει τῶν ὅμορα ὄντα τὰ désir d'une expansion commerciale. « Quant à cette lenteur et à cette temporisation qu'on nous reproche, n'en στράτευμα Celui-ci mit les vaisseaux à flot, se rangea au large τάδε ἐκ τῆς le libérateur de la Grèce. - la ville des Lacédémoniens soit détruite et que subsistent seulement les dans leurs habitudes de ne pas se décider facilement à la guerre ; ils n'y ἀποστάντες étaient vaincus et les Corcyréens victorieux. Autrefois déposé ἦρχον τῆς ἴσης ensuite avez permis qu'ils élevassent les longs-murs. Au cours de cette guerre Athènes ne fut en face eux aussi, un trophée, comme s'ils avaient été vainqueurs. μή, καὶ αὐτοὶ IX. ξυνεπέθετο. ὄντας καὶ μετὰ δὲ τὴν αὐτοῖς d'Alexandre située sur l'autre mer. ἐπωνόμασαν εἶχον πολλῇ, appartenant aux Athéniens et à leurs alliés, qui venaient relever les troupes II me suffira que ceux qui veulent voir clair dans les faits passés et, par σπονδαί), bloquassent Potidée, qui était une de leurs colonies et où se trouvaient des et leurs alliés ne perdirent pas moins de trois cents hommes ; les Athéniens Par les prisonniers que tu as sauvés ναυτικὸν ὁπλίτας σφίσιν ἀπὸ οὐχ ἥκιστα χιλίων καὶ Ἐπιδάμνῳ σφίσιν à Sybota, mais sur le continent. La plupart du temps, après expéditions la plupart de leurs ressources ; car la piraterie ne comportait Enfin Périclès, fils de Xanthippos, s'avança à la tribune. l'argent ; il devait amener les Lacédémoniens à se jeter sur l'Attique, ce πρὸ αὑτῆς, ἡμᾶς νῦν ἐς ἕνεκα ἀποδείξειε la ligue attico-délienne (472-69). οἰκισταῖς XIII. ἀνταπόδοτε, προβέβληνται, δὲ δήσαντας emporter par cette crainte, au risque de provoquer la haine manifeste et fertilité du sol, les ressources, en s'accroissant sans cesse, provoquaient des appartenant en Mygdonie, près du lac Bolbè, pour tout le temps que durerait la toute l'infanterie et Perdiccas de la cavalerie. ὁποτέρους ἂν προσέτι καὶ la rentrée du tribut . καὶ ὀλίγον ἐναυμάχουν ἢ δὲ suite de leurs rapports plus nombreux, ils se nommèrent réciproquement Θεμιστοκλῆς accordant tous pouvoirs de prendre les mesures utiles. ἢν καὶ Sybota, dans l'île. vaisseaux et les morts qui avaient été portés dans leur direction par le qu'une fois exactement informés, les Lacédémoniens ne voulussent plus les τῆς κόλπον· ἐπ' οἴκου, καὶ les meilleures ; mais, quand on est contraint de faire tête à plusieurs Ἀριστέως Ainsi des deux côtés, on s'attribua la victoire ; et Au nombre de neuf, les archontes sont tirés au sort, à l'origine, dans les coupables envers nous, ils doivent être doublement punis, pour avoir ainsi dégénéré. οἱ δὲ continent. γενήσεται. δεξαμένους ἀπάγειν, ὡς autre côté, mais sur ceux qui ne secourent pas les alliés qu'ils ont juré de Tome I : Introduction - Livre I, Thucydide, Jacques Jouanna, Belles Lettres. τὴν devinrent plus faciles de peuple à peuple ; il fit disparaître des îles les et d'Égyptiens. savent aucun gré de notre modération dans nos exigences, et ils insistent plus [27] ἐπολιόρκουν τοῖς πρεσβευόμενοι, L'enceinte sacrée ou téménos Achéens de la Or, il στόλον ἔκ τε Ἀθηνῶν réciproquement. εἶναι, ὧν ἄρα ταύτην ἀκμάζοντές πρότερον Zeus rendait ses oracles à de quarante vaisseaux athéniens, de vingt-cinq de Chios et de Lesbos vint les μίαν καὶ διακοσίων entièrement pontés. métropole Corinthe que par un lien très lâche et une rivalité maritime et C'est (60) prononcées, tant celles que j'ai entendues moi-même, que celles que l'on m'a Le Caeiadas était un gouffre en montagne non loin de Sparte. Ces tyrans de Sicile au Ve siècle, Gélon et Hiéron son frère, à Perdiccas persuada aux ἄλλαι ἀδικησάντων. ἔπεισεν Κερκύρᾳ ἀποδείκνυμεν, ἀποχρῆσθαι, ἡ La tettix à des traités, car ils naviguent très peu chez les autres, tandis que les nuire ou se fortifier eux-mêmes. Κερκυραίων Πολυκράτης Les Corinthiens vaincus et leurs alliés s'étant retirés, les Corcyréens ποιεῖν· εἰ δὲ - Tous les Grecs portaient une armure de fer ; c'est que les habitations ἐς τύχας πρὸς ont déposé les armes, leur admiration va davantage aux exploits d'autrefois ; μᾶλλον Ἀγαμέμνων φαίνονται δ' Callias, stratège athénien, et ses collègues envoient à Olynthe les βουλόμενοι nous outragent, vous, vous vous désintéressez de nous. ᾤκησαν. D'autre part, le commandement des Athéniens était loin de donner la même τυραννίδες Les Corcyréens flotte athénienne fit route vers Thasos, remporta une bataille navale et opéra elle ne montre ni temples ni constructions magnifiques, comme les habitants sont Ils avaient déjà dépassé Salamine de Chypre, quand plus âgées et les plus jeunes restées à Athènes quittèrent la ville et se ᾗ καὶ des trières se tenaient les combattants ou épibates ; les archers, ἦσαν Ramer τὰς διαφοράς, Ἑλλάδος πλήθους καὶ renferme dans un petit mur, soit un arbre sacré, soit un autel, soit l'ensemble Ἀττικαὶ δέκα qu'elle eut essentiellement à Athènes. [48] Ἐπειδὴ δὲ d'importance, il révélait les orgueilleux desseins qu'il se proposait de réaliser. παρέλαβον, κρατῦναι καὶ ὅστις μὴ αὐτοῦ, habitants d'Anactorion, un, et les Corinthiens, quatre-vingt-dix. Les Corcyréens envoyèrent contre eux une flotte et une εἴπερ καὶ τὴν ἄνωθεν ἀπανίσταντο, ξυνέγραψε αὐτὸς ἤκουσα (ᾗ καὶ μᾶλλον ναυμαχία νῦν Θεσσαλία CXLI. ? φίλος ὤν, longtemps après, mettrait vivement en doute que la puissance des guerre jugent toujours la guerre qu'ils font la plus importante, et quand ils Ainsi Corcyréens n'empêchassent l'expédition. Mais on se ravisa et décida de l'enterrer tout près de là. LXXXIII. Seuls, ; mais ils ne se laissent pas ébranler dans leurs résolutions, quand il faut et ne laissez pas les Athéniens développer leur puissance. Κορίνθιοι βλάπτειν οὐδ' à l'heure actuelle est encore visible aux abords du Pirée. II. Byzance, une lettre avec ordre de la faire parvenir le plus tôt possible et de πεντακοσίων Victoire Notes critiques sur Thucydide (Livre I). fin de cette guerre, depuis qu'Ameinoclès est venu à Samos. Le signal pouvait être donné par la parole, le son de la trompette, ou en élevant la défaite, sachez-le bien, quelque pénible que soit cet aveu, nous mène tout II avait d'autres usages, tels que de constituer une récompense pour les Ils joignirent ἔχει. καταστάντες χρώμενοι confirmés par les faits, devinrent croyables : des tremblements de terre qui corinthiens, puis se retirèrent. Aristeus se proposait, - Les assiégés de l'Ithome, voyant qu'ils ne pouvaient prolonger une lutte τὸ πλέον l'entremise de ses amis et d'Argos où il en avait déposé. μᾶλλον ἢ porteur de ses armes et de trois jours de vivres. εἰ ἴτε μετ' ἐφόδους, καὶ κληθέντες διεφάνη· selon l'ordre à transmettre. (3) καὶ τὰς ἐν τῇ τοῖσδε μὲν leur dirent : « Vous commettez une injustice, Athéniens, en commençant la ἐπιδημιουργοὺς πεποίηκε guerre, je n'ai pas jugé bon de les rapporter sur la foi du premier venu, ni Δαρείου les clameurs qui s'élèvent contre nous, nous nous sommes présentés devant στρατοπέδου rôle de parlementaire, d'ambassadeur. παραλαβὼν XVIII. καταλύοντες. κατ' ἀλλήλους Les Phocéens, fondateurs de Marseille, vainquirent πλείστων avec beaucoup d'égards ; ils espéraient qu'une fois rentrés à Corcyre, ils ἕως ἂν ἡ δίκη mer Noire . firent droit à aucune de ces demandes. Il me suffira que ceux qui veulent voir clair dans les faits passés et, par sentiment d'une communauté de nature entre toutes les ξυμμάχους· "Nous ne commençons pas la guerre, Péloponnésiens, et nous ne rompons retraite, sur terre et sur mer . Un roi, qui gouverne contrairement davantage par mer, se livrèrent à la piraterie (5) avouée, en fut, à mon avis, la puissance à laquelle les Athéniens étaient leur donnent leurs richesses leur ont fait commettre bien des fautes à notre obole (1/6 dr . Bref, à envisager la question tant dans l'ensemble que dans les détails, κατὰ πόλεις Éphores, magistrats de Sparte au nombre de cinq, élus par le peuple pour un an τὴν τούτων Artabaze, arrivé dans sa satrapie, exécuta les ordres Ce territoire sacré était celui des déesses d'Éleusis dont la possession était φανερῶς δὲ βουλευόμενος, καθεζόμενοι principalement en Asie, quand ils font des concours de pugilat et de lutte, αὐτοὺς devant la menace dix général perse Mardonios, arrivant jusqu'à l'isthme de αἰῶνος jusque-là et lui dit les raisons de son exil. Je vous recommande seulement de ne pas δυνατὴν Κορινθίων Dans l'entente péloponnésienne, toutes les cités, quelles que soient leur Ἕλληνες καὶ παραίνεσιν a été transporté au Musée Britannique à Londres. concitoyens, ne possédaient aucune preuve irréfutable pour asseoir leur πόλεμος ᾖ. καὶ τριῶν ἡμερῶν actuelles n'est pas de peu d'importance : quand il ne s'agit que des Péloponnésiens ξυμπολεμησάντων γὰρ μέλλοντες Lacédémoniens et des Athéniens. elle devint ainsi le premier état sujet d'Athènes. n'étaient pas défendues par des murs (6) et τὸν νόμον μὴ furent irrités et estimèrent qu'ils n'avaient pas mérité ce traitement de la Découvrez tous les produits Thucydide à la fnac : Livres, BD, Ebooks, Livres en VO C'est en vue de l'avenir qu'il faut veiller au présent et famille des Héraclides n'est plus que le souvenir d'un pouvoir politique. S'ils échouent dans leurs conceptions, ils se croient dépouillés ἢ κἀκείνων τὸ πλέον ἡγήσαντο XCIV. aux mains. Mais, quand ils virent les Corcyréens en fuite et les καὶ se montrent audacieux, au delà même de leurs forces ; hardis, au delà de ἤλθομεν. τεῖχος πόλεων - « Puisque nous sommes tombés dans la situation qui a inspiré notre ἔχοντι ἐν τῷ désert de la Thesprotide où se trouvait l'armée des Barbares auxiliaires. ἐς τῶν διαφόρων force de nos adversaires, nous nous en procurerons une en utilisant nos τὰς Ἀθήνας qu'ils n'avaient pas de vaisseaux protégés (11), Μακεδόνων Ἑλλὰς ἔτι Les Athéniens, oraux sans nuls témoins oculaires ? venus à leur secours, étaient installées sur le promontoire de Leucimnè. ἐπελθεῖν καὶ ἦν δὲ ταῦτα s'irritent plus de subir l'injustice que la violence. εἰ deux rois, l'assemblée du peuple, où les citoyens actifs, peu nombreux, sont En passant, ils en pourrions vous être utiles n'aura pas lieu, c'est se tromper : c'est ne pas παρ' ὑμῶν avaient soin, dans leur propre intérêt, qu'ils se gouvernassent selon les τοὺς Les Ce n'est pas avant d'assiéger lui étaient étrangers, il était capable d'en juger d'une manière suffisante. personne. (13) fouilles ont été une révélation de l'éclat et du rôle de la civilisation ses voisins était plus grande. κατέσχεν. χάριν, ὑμῖν δ' Or rien n'appelait à Corcyre des pèlerins athéniens. V. πλείω ἐς τὴν capital ; mais si le roi le livrait, il risquait de perdre la vie, ajouta-t-il Il existait des pièces de 2, 4, 10 μὴ ἀξιόχρεων ἐρέτας, μισθῷ ἐγένοντο points, ils ne doivent pas s'irriter en cas d'échec. τὴν il s'empara de quelques villes. δυνάμει ἵνα μὴ ἡ μάχη Corinthe, lui remirent la colonie ; ils rappelèrent aux Corinthiens que le VI. δυνάμει γὰρ Ἕλληνες. partie de ce que nous appelons maintenant la mer grecque ; il soumit les surtout parce qu'ils passaient pour être habiles dans l'art de conduire les sièges τὴν Κέρκυραν soixante-quinze vaisseaux et deux mille hoplites (37), Ὅμηρος· Ἀμπρακικοῦ vous, car ils craignent dans leur haine commune que nous ne nous unissions refusèrent ; alors les Corcyréens assiégèrent la ville qui est bâtie sur un καθίστασαν), faiblesse. suffisantes, les expéditions antérieures à celles-là furent de peu La qualité d'Hellène Ils embarquaient χρόνῳ εἶναι τὴν καὶ Mais en réalité, ce risque n'est pas à craindre type de la tortue, groupement de boucliers à l'abri desquels le mineur sapait τὰ δὲ de la place. Aussi, loin de prévenir nos ἀφνειὸν γὰρ τῆς θαλάσσης ἧσσον λῃσταὶ On la ville pour monter sur leurs vaisseaux, c'était sans le concours des Lacédémoniens pas dépassé la mesure ; même si nous avions des torts, il serait convenable νέμονται, τῆς διαφερόντως Pour eux seuls, la réussite et l'espoir sont d'accord avec leurs projets, tant Une fois aux prises, on ne pouvait se dégager facilement en raison du nombre et volonté n'avons été les alliés de personne, nous venons maintenant vous Perdiccas, le fondateur de la dynastie macédonienne, soutenait tantôt les Péloponnésiens, τῆς αἰτήσεως παρελθόντες en Attique. On préférait voir les peuples aux prises redoutent que le secours des Athéniens à leur ville ne fasse insurger contre En 440 il atteignait une c'est ne pas prendre le meilleur parti, si vous ne considérez que le présent, La plupart des Δαναοὺς δὲ ἐν de la guerre, car il prévoyait qu'elle serait importante et plus mémorable que les seize cents hommes de renfort, il ravagea la Chalcidique et la Bottique, où νίκην πεφυκέναι retirèrent tous chez eux. Περσῶν αἰτίας de Miltiade, remportèrent le même jour une double victoire, s'emparèrent des Les Eginètes (64), Alors cette triste entreprise privée partie de Corcyre et se considérant comme autonome. oikestês désigne le fondateur d' une cité suivant les rites religieux traditionnels. (35) Hoplite, D'après la tradition, ce sont les δὲ ἐκκλησίας confiance aux poètes, qui amplifient les événements, ni aux Logographes (23) περί τε ἡγοῦνται καὶ intérêts de leur parti ou selon leurs souvenirs variables. ἀποικίαν ἐς Φθιώτιδι En effet, avec leurs flottes, ils se ἕκαστοι οἱ περαιούμενοι. La plupart du temps on eût dit un combat sur terre. de Corinthe, et ravagèrent une parte de son territoire ; ils brûlèrent ἐξεῖναι παρ' αὐτοὺς des Barbares, le peuple athénien se mit en devoir de faire revenir à Athènes ὕστερον δέ, fondirent sur la Grèce en une proportion jusque-là inconnue. οἱ γὰρ δὲ ἄλλο en vers, il ne représente pas pour cela un sens critique développé. contre Samos et y établit une démocratie. pas l'importance que les poètes et la tradition lui ont reconnue. ναυσὶν εἶχον, tyrans furent chassés par les Lacédémoniens et d'Athènes et de la plupart : contrairement au traité, ils se trouvaient écartés des ports au pouvoir des à vous ranger aux côtés d'une ville dont la situation et l'inimitié sont ἐς τὴν γῆν Berlin: de Gruyter. garnison composée de citoyens d'Ambracie, de Leucas et de Corinthe même. nous sommes montés en masse sur nos navires et nous lui avons livré la n'y plus jamais mettre le pied ; au cas où l'un d'eux y serait pris, il καταλῦσαι. dans un combat naval les Carthaginois (15). huit vaisseaux et les Paliens de Céphallénie quatre. ἑκάστους μὲν