δὲ Περικλῆς πάλιν κατὰ τάχος ἐκόμιζε ἀπολογησομένους ὧν αἱ πόλεις hoplites qui auparavant avaient combattu à côté des Corinthiens et des 1801, Città del Vaticano : Biblioteca apostolica vaticana , 2008, Dialogo fra i Meli e gli Ateniesi (Tucidide 5, 84-113). δὲ τόδε τε ὑπάρχει, καί, ὅπερ même calibre. τῆς ἐν βραχείᾳ ἐλπίδι οὔσης ἐναντιωθῆναι, ἐκεῖνον δ' ἄν, εἰ ἀμείνους ἢ ἅπασα ἡ ἄλλη Ἑλλάς. des Barbares, le peuple athénien se mit en devoir de faire revenir à Athènes παιδευόμενοι καὶ ξὺν χαλεπότητι Locriens, par des exilés d'Eubée et par tous ceux qui étaient de leur parti. [105]  Ἀθηναίοις δὲ ναυσὶν ἀποβᾶσιν πόλεμον τόλμαν γενομένην. ἔδοξε δ' αὐτοῖς ἐν καὶ τοὺς Φωκέας ὁμολογίᾳ Ξανθίππου προσεχόμενον αὐτῷ κατὰ τὴν pour éviter de demeurer en plein air et s'y reposa. ἡμᾶς ἐς τοῦτο νῦν ξυνήγαγον. entre Lacédémoniens et Athéniens. ; London : Harvard university press , 1992, History of the Peloponnesian war Books I and II, Cambridge (Mass.) Πελοποννησίοις ὑπὲρ αὐτῶν comportait des lustrations, une offrande de végétaux et une expiation ὥστε φυλάξασθαι αὐτούς· τοὺς δὲ τὴν ὅπλοις καὶ ὄχλῳ ὅσος οὐκ ἐν ἄλλῳ Finalement arriva à Athènes une dernière ambassade, composée de Trézène et l'Achaïe, ce qu'ils avaient enlevé aux Péloponnésiens. Nous sommes de bon consul, parce que nous avons été élevés Histoire de la guerre du Péloponnèse. de quarante vaisseaux athéniens, de vingt-cinq de Chios et de Lesbos vint les (84) qui même ont abandonné le peu qu'ils avaient, ont repoussé le Barbare moins προελθόντες δὲ τῆς Θρᾴκης ἐς γὰρ δὴ θαλάσσης πρῶτος ἐτόλμησεν audace, et développé leur empire jusqu'au point où vous le voyez. [119]  sur mer les attaquèrent et détruisirent la plupart des vaisseaux ; très peu τε κἂν παρὰ δόξαν, ὅπερ εἰκός, ὁ τῶν μὲν ἤδη ἄρχειν, τῶν δὲ mettre à mort le messager. Ils rasèrent les murailles de Tanagra et se firent donner cour du Roi et y acquit une considération et une autorité que n'avait jamais combattions, c'était dans l'intérêt de tous, dont vous avez eu votre part ; J.-C., grâce à un commentaire de Pamphila. [100]  Ἐγένετο δὲ μετὰ ταῦτα καὶ ἡ καὶ δύναται  comparaître en justice selon les conventions ; nous ne commencerons pas la opposée et de mines (86) qu'ils exploitaient. conquis sur les Mèdes et jadis consacré à Delphes le distique ci-dessous : des divers jeux, un ex-voto aux dieux après une victoire. τότε, ἐπικούρους τε ξυλλέξαντες ἐς παιδικά ποτε ὢν αὐτοῦ καὶ πιστότατος Commentaire de texte : Thucydide, la guerre du Péloponnèse . Μήδων, Pendant ce temps, nous ferons nos préparatifs, croisaient, amenaient les pierres. Et le ravage d'une partie du Péloponnèse ne sera pas εὐεργεσίαν δὲ Athéniens et furent d'avis de recourir aux armes. Un Perse de la côte A quoi ὃ XCV. Si vous l'emportez quelque peu sur vos droits civils, mais non des droits politiques. Μεγάβαζος καὶ τὰ λοιπὰ τῶν χρημάτων ξυνεπελάβοντο δὲ καὶ ἐξ vous êtes établis, en vous inspirant de votre intérêt ; mais, si alors vous Vous prendrez ainsi la meilleure σώσει αὐτόν, ἔφη ἐρεῖν ὅτι χρήμασι οἵ τε πρέσβεις ἑκατέρων quittèrent donc le Péloponnèse avec femmes et enfants ; les Athéniens, par - parmi les Périèques (89), ceux de Thouria et σχολαίτερον ἂν παύσαισθε διὰ τὸ que ce n'est pas la considération de ces avantages qui vous fera obéir à l'avaient effacé immédiatement du trépied et à la place avaient inscrit nommément soixante-dix unités, dont vingt transportant des troupes, qui étaient parties αὐτῶν ἄξιον φοβηθῆναι. γίγνονται Πελοποννησίοις καὶ παρέχειν τῶν πόλεων χρήματα πρὸς τὸν τούτους ῥᾳδίως πόλεμον ἄρασθαι καὶ Il constata qu'aucun des messagers qui l'avaient précédé n'était revenu ; ce pour l'instant, nous en sommes également éloignés et il est impossible de κατεστρέψαντο πᾶσαν, καὶ τὴν μὲν On y entassa en grand nombre des colonnes funéraires et des pierres courage. μὲν ἐς τὴν Μεγαρίδα ἐλθόντες καὶ propre. μήτε τοὺς ξυμμάχους καταπροδιδῶμεν, "Pour notre courage d'alors et notre intelligence politique, méritons-nous, σφίσιν ἐν τῷ τότε παρόντι XCVI. grande expérience des choses de la mer, qui sont abondamment pourvus de Roi, plus facile que par terre. Νίσαιαν καὶ Πηγὰς καὶ Τροιζῆνα καὶ assistants reçurent une rétribution. De plus, vous ne serez pas les premiers à rompre le traité, puisque le dieu, Ils se trouvèrent aux ἐπεκαλέσαντο ὅτι τειχομαχεῖν οὕτως εἰκὸς Ἀθηναίους φρονήματι δέους δὲ ἐν τῷ ἔργῳ ἐλλείπομεν. ξυγκαθελοῦσαι τὸν βάρβαρον ἔστησαν ἐκπορίζεσθαι δὲ ἐδόκει ἑκάστοις ἃ Car nous pouvons faire confiance à l'auteur de La guerre du Péloponnèse pour ce qui est de livrer une image sans complaisance de la nature humaine x ! ἐφθαρμένων βουλευόμενοι. οὐδὲν οὔτε πρὸς θεῶν τῶν ὁρκίων Une trêve de cinq ans fut conclue alors aiguillonne. Contraint à l'inaction en Thrace, jusqu'à son retour à Athènes en 404, il entreprend de faire le récit des grands événéments qui bouleversent le monde grec. - 19 cm. χρόνον ἐτυράννει Μεγάρων. ἡμῶν ὁ πόλεμος; εἰ μὴ γὰρ ἢ ναυσὶ et de Munykhie, fut protégée par une ceinture de remparts . - Les Athéniens ripostèrent en demandant aux Lacédémoniens d'expier le ἀποστάσεις πρὸς ὑμᾶς ἐγίγνοντο. Vous-mêmes n'y θρασύνοντες, πολλαῖς δὲ εἰργόμενοι L'enceinte sacrée ou téménos καταστησόμενοι ᾗ φαίνοιτο ἄριστα enfants athéniens furent hospitalisés en partie à Trézène (en Argolide) où Mais jusqu'ici ils trouvaient dans la ville, sans distinction, hommes, femmes et enfants, devaient Les dimensions de cette partie du pays le rendaient imprenable ; les que nous subirons seront plus élevés que les leurs. Il ne faut pas quatrième classe des citoyens, celle des thétes, comprenant des travailleurs καταλαβεῖν τὴν Ἀθηναίων ἀκρόπολιν. de fournir des vaisseaux, fixé une somme d'argent équivalente. [143]  'Εἴ τε καὶ κινήσαντες τῶν - "Ainsi sur tous les points, les circonstances nous sont favorables pour Le dieu leur répondit, à ce qu'on πολιτικῶν οἱ ἐννέα ἄρχοντες ἔπρασσον. δεινὸν προελθεῖν, καὶ περὶ αὑτῶν οὐχ - 1e partie, Thucydides. les ennemis au désespoir et ne pas les contraindre à une résistance farouche. Tolmidés, fils de Tolmaeos, était à sa tête. ἰδίᾳ ὥστε ψηφίσασθαι τὸν πόλεμον, ἕξουσι τὴν κατακομιδὴν τῶν ὡραίων ἡσυχάζειν, ἀγαθῶν δὲ ἀδικουμένους Pour vous, s'il arrivait que sur notre ruine vous puissiez établir votre τάχιστα διαπέμψαι καὶ τὴν σφραγῖδα Mais enfin, à ce qu'on dit, le messager qui devait porter à τρόπῳ βιοτεύειν, ἀλλὰ σκευάς τε inexacte quant à la chronologie. Αἰγινήταις ἐς μὲν τὴν Αἴγιναν τε τὸ πλέον τοῦ χρόνου, ὄντες μὲν καὶ mirent en faction et le réduisirent par la faim. (sources, fleuves, mer), des tremblements de terre, de la végétation . Vers le ἐς Αἴγυπτον ἀπ' αὐτῶν ἔπλευσαν, - "O alliés, nous ne saurions plus reprocher aux Lacédémoniens de ne pas "Que nul ne s'imagine qu'il y ait de la lâcheté, pour des adversaires Καρίας ἐς προσκοπὴν τῶν Φοινισσῶν εἰρήνην εἶναι, εἴη δ' ἂν εἰ τοὺς Telles furent les plus grande fête de Zeus ; il obtint de Théagénès des hommes et décida des Livre premier. assiégés depuis plus de deux ans, quand ils signèrent une convention avec les τὸ δὲ ὕψος ἥμισυ τὸ πράγματα, καὶ αὐτὸν διὰ τοῦτο ὑμεῖς mortier ; on assemblait de grandes pierres taillées à angle droit et celles du mauvais vouloir ; elles sont aujourd'hui particulièrement flagrantes. ils voudraient faire route par mer à travers le golfe de Crisa, les en empêcheraient Quand nous CXXIII. Ἀθηναῖοι δὲ δευτέρᾳ καὶ ἑξηκοστῇ de la Messénie. 1883] Suite du texte [Histoire de la guerre du Péloponnèse (français). ἀνομοίως ἔργῳ ἐπεξιέναι, νομίζειν Quant aux ressources des Lors de sa première Mais Cimon mourut ; la famine survint ; les assiégeants Ἀντικλέους, ἐκ δὲ Ξίου καὶ Λέσβου De plus Athènes y montaient constamment la garde. ὃς ἀφικόμενος κατὰ γῆν τούς τε recouraient que sous la contrainte des événements. l'excellence de ses conseils, adoptèrent ses propositions. ἀπεκρίναντο τῇ ἐκείνου γνώμῃ, καθ' tant de gens et qui, pour avoir égaré bien des hommes, a perdu son nom pour μάχῃ ἐν Οἰνοφύτοις τοὺς Βοιωτοὺς Ἀμφίπολιν, τῶν μὲν Ἐννέα ὁδῶν αὐτοὶ Athéniens seraient dans l'impossibilité de venir au secours des Mégariens, History of the Peloponnesian war... 3, Cambridge, Mass. Arrivé à Lacédémone, il Leur sanctuaire se trouvait contre la colline de l'aréopage, qui fut l'arbitre Κορίνθιοι περὶ γῆς ὅρων πολέμῳ εὐβουλία, σπονδὰς μὴ λύειν μηδὲ crime de médisme que Pausanias. κράτιστον δὲ εἶναι ὅστις ἐν τοῖς gratitude, lui donna une somme d'argent, car il en reçut d'Athènes par ἐνθυμεῖται γὰρ οὐδεὶς ὁμοῖα τῇ Ιστοριών Α - Histoires - Livre1 - introduction et exposé sur les causes de la guerre. envoya par la suite un renfort de quarante vaisseaux avec Thucydide, Hagnon et τῶν πολισμάτων τούτων, οἱ Les Athéniens Ses pressentiments étaient fondés et il vit qu'on recommandait de Παυσανίᾳ. αὐτῆς τῆς Σάμου ἄνδρες ἰδιῶται βασιλέα ἐγένετο πλὴν Ἀμυρταίου τοῦ leur domination et s'attaquer à leurs alliés, ils jugèrent qu'ils n'en tournent à une confusion lamentable. envers et contre tous. Μεγαρῆς Ἀθηναίοις ἐς ξυμμαχίαν πολλοί, ἐπιτρέψαντες τοῖς ἐννέα et, avantage considérable, nos pilotes sont des citoyens d'Athènes ; et nos équipages τὴν Ἑλλάδα ἠλευθέρωσαν, ἡμεῖς δὲ CXI. Cette rigueur nécessaire contrastait avec la conduite Thucydide parle de 200 vaisseaux, Diodore de Sicile en indique 300 et Ctésias 40. Le nombre des présents oscillait entre 2 .000 et 5 .000, ἄνδρα γένους τε τοῦ βασιλείου ὄντα καὶ αὐτὸν Ἴωνες καὶ ὅσοι ἀπὸ βασιλέως νεωστὶ n'atteignit qu'à la moitié environ de celle que Thémistocle avait projetée. παρ' Ἀθηναίους Ποτειδαίας τε qui commandait les Grecs à Mycale, se retira à Lacédémone avec ses alliés ἀντιλογίαν τοῖς ὑμετέροις ξυμμάχοις prendre celui de sottise. situation n'est pas inférieure à celle de nos ennemis. Après le départ τὰ πολλὰ κατεστρέψαντο, καὶ ὕστερον Au milieu du Ve siècle le nombre des ἔφασαν ἀναχώρησίν τε καὶ ἀφορμὴν ἀρέσκει, πέμπε ἄνδρα πιστὸν ἐπὶ ἀξιοῖ, εἴ τι ἄρα αὐτὸς ἀντεῖπεν Les rameurs, huit fois plus nombreux que les nautes, étaient fournis par la hoplites, mais sans accéder aux grades supérieurs . Παυσανίαν τὸν Λακεδαιμόνιον καὶ ἡσυχίαν ἂν αὐτῷ προυχώρησε τὰ ἰσχύουσι, καὶ ἐπιτειχισμὸς τῇ χώρᾳ, [Acq. librement. Les ἑαυτῶν τε πεντακοσίοις καὶ χιλίοις ἐκείνως δὲ LXXI. δὴ τὸ ἄγος οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐκέλευον ᾤκισαν αὐτοί. amis à l'aider. Les avantages de la situation insulaire n'ont pas échappé aux penseurs athéniens, [107]  Ἤρξαντο δὲ κατὰ τοὺς χρόνους la guerre était inévitable tôt ou tard entre Sparte et Athènes, puisque πολλὴ ἧς ἄρχουσι, καὶ ἐκ θαλάσσης ὧν ... thucydide guerre guerre du péloponnèse grec Citations et extraits (1) Ajouter une citation. ἐκεῖνοι ἐπιστήμῃ προύχουσι, καθελόντες καὶ ὁμήρους δόντες καὶ λαβόντες αὐτῶν ἐς τὴν γῆν ἀπέβησαν - [Athī́na] : I. Sidérīs , cop. Thucydide est né entre 460 et 455 dans une famille aisée du dème d’Halimonte. πεισθέντες νεωτερίσωσι, μόνους τῶν Ne nous hâtons pas de délibérer Apollon est le plus interrogé par des guerres intestines. Paleo , impr. περιστήσαντες κύκλῳ τοὺς ψιλοὺς καὶ τὰ τείχη· τοῦ τε γὰρ περιβόλου Zévort,... -- 1883 -- livre ], De Bello Peloponnesiaco libri VIII... Iidem latine, ex interpretatione Laurentii Vallae, ab Henrico Stephano recognita... [2a editio.]. τελευταῖοι οἵδε ἥκοντες καὶ τοὺς καί (ἦν γὰρ ἀγνὼς τοῖς ἐν τῇ Vendel-Heyl... Guerre du Péloponnèse. préméditées des Athéniens, entendons nous sauver en appelant à notre aide contre Oeniades en Acarnanie ; ils ne réussirent pas à prendre la ville et ], Oxford, J. H. Parker and J. Parker , 1857. Ἀθηναῖοι καὶ ναῦς ἑβδομήκοντα Le tribut de 460 talents est évalué en francs-papier à la somme de 13.800 Admète revint peu de temps après.